新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-900-9767
投诉电话:400-097-9266

四六级翻译摸鱼?不存在的!七大技巧助你轻松拿捏!

2024-10-22    浏览:48     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

四六级翻译是很多考生的心头痛, 但其实只要掌握了技巧, 翻译也能变得so easy! 今天就来给大家介绍七大翻译技巧, 助你轻松应对四六级考试!

一、 灵活增减词, 表达更地道

增词: 汉译英时, 添加必要的词语可以让表达更完整、流畅。

例: 感冒可以通过人的手传染。 (原文)

译: Flu can be spread by hand contact . (添加 "contact" 使表达更清晰)

减词: 省略原文中可有可无的词语, 使译文更简洁。

例: 百姓出现做饭点火难现象 。 (原文)

译: People do not even have matches to light their stoves. (省略 "现象" 不影响表达)

二、 转换词性和语态, 灵活应对语法差异

词类转换: 根据需要, 将名词、动词、形容词等进行转换。

例: 他的演讲给我们的印象 很深。 (原文)

译: His speech impressed us deeply. (将名词 "印象" 转换为动词 "impressed")

语态转换: 英语中被动语态使用频率更高, 注意灵活转换。

例: 门锁好了。(原文)

译: The door has been locked up. (转换为被动语态)

三、 调整语序, 分合有术

语序变换: 为了避免歧义, 提升表达效果, 可以调整语序。

分译与合译: 长句可拆分为短句, 短句也可合并为长句, 灵活处理, 使表达更清晰。

四、 正反表达, 出奇制胜

正反转换: 有时, 汉语正面表达的意思, 用英语反面表达更地道。

例: 他的演讲不充实。 (原文)

译: His speech is pretty thin . (用 "thin" 反面表达 "不充实")

五、 勤加练习, 熟能生巧

掌握技巧只是第 一步, 想要在翻译中游刃有余, 还需要不断练习。 分析自己的不足, 有意识地运用技巧, 相信你一定能在四六级翻译中取得好成绩!

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: